jueves, 13 de noviembre de 2008

Diferencias entre el Inglés y el Español

A continuación les entrego un excelente artículo de Beltrán Mena que hallé en El Mercurio.

Ojalá lo aprovechen, disfruten y comenten

JB


On /off


BELTRÁN MENA

Uno tiende a pensar que las diferencias entre el inglés y el castellano influyen sobre nuestra respectiva visión del mundo.

Los famosos verbos ser y estar, por ejemplo; el inglés no los distingue. No hace diferencia entre quien está alegre y quien es alegre. ¿Significa que los gringos son menos sensibles a la transitoriedad del mundo? ¿Ver el mundo como algo transitorio nos hace más melancólicos?

Tampoco distinguen un doctor de una doctora, ambos son doctors, ni un abogado de una abogada (ambos lawyers). En inglés debemos esperar a veces hasta el final de la frase para saber si el personaje es hombre o mujer. ¿Habrá contribuído esta ceguera a la diferencia de género a los primeros movimientos feministas en Inglaterra y Estados Unidos?

Qué decir del tú y el usted. Allá son todos tú. Donde los japoneses distinguen diez formas de trato y respeto (edad, sexo, jefatura...), los gringos usan un insolente you. ¿Contribuyó el igualitario you a la elección de un presidente negro?

Es tentador explicar mucho con poco, pero estos juegos de palabras pocas veces resisten análisis, son pura especulación. Excepto uno: las palabras ON y OFF.

¿Cómo traducir estos términos tan útiles? ¿Conectado-Desconectado? ¿Encendido-Apagado? ¿Activado-Desactivado? Esta práctica brevedad, esta flexibilidad de las palabras en inglés sí que hace una diferencia. En inglés todo se dice con menos letras. ON y OFF tienen el largo justo como para imprimirse en la superficie de un interruptor (nótese, interruptor: 11 letras, switch: 6 letras). Pero no es sólo cuestión de tamaño. ON lo echa todo a andar: pone en marcha la gigantesca industria americana, ON enciende el proyector con una película de Clint Eastwood. ON dispara un cohete a la Luna. Nosotros no necesitamos aún esa palabra. No tenemos nada que echar a andar.

Hay algo metafísico en el término. ¿Cómo poner en marcha el país sin un botón ON?

ON-OFF es la expresión de una visión práctica del mundo. Los gringos son prácticos y nosotros no. Pero usamos definiciones distintas. Para ellos, práctico es aquello que hace una diferencia, para nosotros, sólo es práctico lo que nos beneficia en el corto plazo.

Este equivocado sentido de lo práctico tiene consecuencias. En la educación superior, por ejemplo. Nuestras empresas esperan que las universidades les entreguen profesionales listos para usar. Se espera que el ingeniero comercial recién contratado redunde en utilidades desde el primer día, se trate de una salmonera, de una refinería de cobre o de una fábrica de mamaderas. El problema con los profesionales pret a porter es que son pan para hoy y hambre para mañana. Sin una sólida base científica inútil, un ingeniero sólo será útil por poco tiempo. El conocimiento útil es sólo la parte visible del conocimiento inútil.

Es alarmante escuchar opiniones influyentes criticar la investigación universitaria, tildándola de poco práctica: "¿Porqué no descubren una vacuna contra el cáncer, mejor, en vez de andar investigando esotéricos receptores de membrana?". Como si se pudiese descubrir lo uno sin lo otro. Asusta este desprecio por el conocimiento profundo.

Por eso es tan interesante el college que este año inaugura la UC. Así en inglés, college (7 letras), no bachillerato (12 letras). Ojalá esté a la altura de su promesa: transversal, flexible, profundo, motivante. Un cambio en nuestra estructura linguística y cultural. Un experimento crucial para Chile, al que debemos estar atentos.

OFF.

blogs.elmercurio.com/cultura

El conocimiento útil es sólo la parte visible del conocimiento inútil

No hay comentarios: